New · Glocalise

One show. Every market.

Use your cloned voice speaking the local language — as if you were fluent — or a native AI voice with local spoken-language capabilities. Tone, pacing, and brand intent preserved. Built for corporations addressing local staff and customers, DTC brands tapping new markets at low cost, and thought leaders growing their audience.

How it travels

One master recording. Eight languages.

Master
EN · original
EN
English
中文
Mandarin
日本語
Japanese
ES
Español
FR
Français
DE
Deutsch
عربى
Arabic
PT
Português
Voice cloning

Lift the host's voice once, redeploy in any language.

Human dubbing

Casting from native-speaking voice talent when required.

Script localisation

Idioms, jokes and references adapted — not just translated.

Where it earns its keep

Imagine your show, everywhere.

Internal corporate comms

An American CEO addresses the Shanghai team in Mandarin — same voice, same warmth, no awkward subtitled town-hall.

Local customer marketing

A flagship interview series dubbed for every region your sales team operates in. One production budget, ten markets.

Creators going international

A Japanese talk show heard in Australian English. Open up audiences your native-language show can never reach.

Two flavours

Translation & subtitles — for broadcast-ready transcripts, YouTube captions and SEO. AI voice dubbing — your host speaks the new language in their own voice, per episode, per language.

FAQ

Glocalise, explained

How translation differs from dubbing, the workflow, turnaround times and what you need to send us to get started.

Ready to go global?

Tell us which markets you need and we'll scope a glocalisation plan — typically within a working day.